这里不是狂热的地方。
这是一份关于樊振东的安静档案。
This is not a place for frenzy.
It is a quiet archive about Fan Zhendong.
Dies ist kein Ort für Schwärmerei.
Dies ist ein stilles Archiv über Fan Zhendong.

有信息,有出处。记录他说过的话、走过的路,和接下来要去的地方。非官方,不代表本人及任何机构。 Sourced and dated. What he has said, where he has been, and where he is headed. Unofficial, and affiliated with no one. Mit Quellen, mit Daten. Was er gesagt hat, wo er war, wohin er geht. Inoffiziell und mit niemandem verbunden.

Archive

往年今日On This DayAn diesem Tag

Ahead

接下来What's NextWas kommt

2026.07.01

正式从萨尔布吕肯转会至德甲传统豪门杜塞尔多夫俱乐部,签约一年,开启留洋第二个赛季。 Officially transfers from Saarbrücken to Borussia Düsseldorf on a one-year contract, beginning his second season in the German Bundesliga (TTBL). Wechselt offiziell von Saarbrücken zu Borussia Düsseldorf — Einjahresvertrag, zweite Saison in der Tischtennis-Bundesliga.

来源:央视新闻 / 新京报,2026.03.16 官宣Source: CCTV News / Beijing News, announced 16 Mar 2026Quelle: CCTV News / Beijing News, verkündet am 16.03.2026
2026–27

随杜塞尔多夫征战 2026–27 赛季德甲联赛。据媒体报道,合同包含国家队优先征召条款,不影响其代表国乒参加国际赛事。 Competes for Düsseldorf in the 2026–27 TTBL season. According to media reports, the contract includes a national-team priority clause. Spielt für Düsseldorf in der TTBL-Saison 2026/27. Laut Medienberichten enthält der Vertrag eine Vorrangklausel für die Nationalmannschaft.

来源:新浪体育,2026.06Source: Sina Sports, June 2026Quelle: Sina Sports, Juni 2026
待更新TBDOffen

具体赛程以杜塞尔多夫俱乐部及 TTBL 官网公布为准。本站只记录已官宣的信息。 Fixtures will follow the official Borussia Düsseldorf and TTBL announcements. This site records confirmed information only. Der Spielplan folgt den offiziellen Ankündigungen von Borussia Düsseldorf und der TTBL. Diese Seite dokumentiert nur Bestätigtes.

Voices

发声VoicesStimmen

他本人的账号与公开发声。本版块只收录非商业内容,不转载商业推广。 His own accounts and public statements. This section collects non-commercial posts only; no sponsored content is reproduced. Seine eigenen Kanäle und öffentlichen Äußerungen. Nur nicht-kommerzielle Beiträge; keine Werbung.

通过微博发布声明,宣布退出世界排名。他在声明中说明了缘由,并强调这不是退役。 Announces via Weibo his withdrawal from the world rankings, explaining his reasons and stressing that this is not retirement. Erklärt auf Weibo seinen Rückzug aus der Weltrangliste — und betont, dass dies kein Karriereende ist.

“我还是我,不会退役。”“I am still me. I am not retiring.” (translated)„Ich bin noch immer ich. Ich trete nicht zurück.“ (übersetzt)

来源:@樊振东 微博,经环球时报等转引,2024.12.27Source: @Fan Zhendong on Weibo, via Global Times et al., 27 Dec 2024Quelle: Weibo @Fan Zhendong, via Global Times u. a., 27.12.2024

元旦当天开通个人微博,首条动态配图是印有繁星的皇马球衣。展望新一年时他写道: Opens his personal Weibo account on New Year's Day; his first post features a starry Real Madrid jersey. Looking ahead, he writes: Eröffnet am Neujahrstag sein persönliches Weibo-Konto; der erste Beitrag zeigt ein Real-Madrid-Trikot. Über das neue Jahr schreibt er:

“想要成长为更好的自己。”“I want to grow into a better version of myself.” (translated)„Ich möchte zu einer besseren Version meiner selbst werden.“ (übersetzt)

来源:光明网(转自辽沈晚报),2024.01.01Source: gmw.cn (via Liaoshen Evening News), 1 Jan 2024Quelle: gmw.cn (via Liaoshen Evening News), 01.01.2024
Press

报道PressPresse

Notes

手记NotesNotizen

站长手记 · 个人观点,与本站档案部分相互独立 Editor's notes · personal, and kept apart from the archive Notizen der Herausgeberin · persönlich, getrennt vom Archiv

to be continued